Сетевое издание Информационное агентство «Чукотка»

1 минута

Повесть известного чукотского писателя о коллективизации впервые перевели на русский язык

Повесть известного чукотского писателя о коллективизации впервые перевели на русский язык

В городскую библиотеку имени Тана-Богораза поступил пятый номер журнала «Мир Севера» за 2017 год, в котором опубликована повесть Ивана Омрувье «Вилюнейский репортаж». Сам автор впервые перевел ее на русский язык, сообщает ИА «Чукотка» со ссылкой на газету «Крайний Север».

Это произведение посвящено драматическому историческому событию – коллективизации. На Чукотке она проводилась значительно позже, чем в других регионах СССР. Несмотря на то, что первые попытки создания в округе коллективных оленеводческих хозяйств датируются концом 20-х годов XX века, когда появились товарищества по совместному выпасу оленей, основная волна коллективизации пришлась на 40-е и начало 50-х годов. Именно в это время стада оленеводов были обобществлены, и на Чукотке возникли первые колхозы.

Повесть Ивана Омрувье основана на реальных событиях и отражает то, что происходило в те годы в Вилюнейской тундре. Источниками автора стали как исторические документы, так и свидетельства его знакомых и родственников. При этом он стремился не столько описать историческую «канву» событий, сколько передать мысли и чувства оленеводов, которые стали свидетелями и участниками коллективизации.

Первоначально повесть вышла в свет в 1983 году в одноименной книге «Чавчывэн яатлат» на чукотском языке и была доступна для прочтения только носителям чукотского. Позднее известный писатель Альберт Мифтахутдинов садился за перевод повести по подстрочнику. Попытку перевести произведение предпринял и Евгений Рожков, который тоже пользовался подстрочным переводом. Оба писателя знали чукотские быт и культуру, им были знакомы сложности перевода с чукотского языка на русский, но перевод по разным причинам так и не состоялся.

Впервые «Вилюнейский репортаж» был переведен в 2000 году, причем с чукотского на французский. Это сделал известный лингвист-северовед француз Шарль Венстен, который длительное время увлекался изучением быта и культуры чукчей и хорошо изучил их язык.

И вот, наконец, спустя долгие годы за перевод повести с чукотского на русский взялся сам автор. Эту работу писатель начал в феврале прошлого года и полностью завершил в августе. После этого «Вилюнейский репортаж» был направлен в журнал «Мир Севера» и вскоре вышел на страницах этого издания.

Нет комментариев
Чтобы написать комментарий, нужно зарегистрироваться!
Конец содержания
Нет больше страниц для загрузки