Обращение к руководителю ПФР по Чукотскому АО

 

Уважаемая  Инна Игоревна!

Обратиться в Ваш адрес с этим открытым письмом я вынужден по нескольким причинам.

Мой возраст, мой общий трудовой стаж, и мой страховой стаж позволяют обратиться в ПФР с заявлением  об установлении мне страховой пенсии по старости. Но  печальный опыт моей супруги по общению с сотрудниками Пенсионного Фонда, подвиг к тому, что я решил сперва разобраться самостоятельно с тем, что и как происходит при оформлении пенсий по старости.

Изучение нормативной базы я начал с Постановления Правительства РФ от 02.10.2014 года № 1015 «Об утверждении Правил подсчета и подтверждения страхового стажа для установления страховых пенсий». Ознакомившись с «Правилами подсчета и подтверждения страхового стажа для установления страховых пенсий» я пришел к заключению, что мы все потенциальные пенсионеры, для Пенсионного Фонда априори являемся гражданами не вызывающими доверия. Так согласно п.11 вышеуказанных Правил «Документом, подтверждающим период работы является трудовая книжка установленного образца (далее-трудовая книжка). После ознакомления с эти пунктом, у меня возник вопрос - если у моей супруги потребовали подтвердить трудовой стаж за период с 1982 по 1991 года иными документами, справками из архива, справками от работодателей, то это что? Что все записи в трудовой содержат неправильные или неточные сведения? Или мою супругу априори подозревают в том, что она подделала свою трудовую книжку? Я понимаю так, что если у работников ПФР возникли сомнения в достоверности имеющихся записей в трудовой книжке, то они должны каким-то образом обосновать. Но это не самое главное, меня больше всего удивило требование сотрудников ПФР предъявленное к оттискам печатей в трудовой книжке. Моя супруга в период с 1982 по 1991 года проживала та территории Казахской ССР и в соответствии с действующим тогда законодательством все делопроизводство в Казахской ССР производилось на русском языке, а печати государственных органов власти и государственных учреждений выполнялись как на русском языке, так и на казахском языке, то есть в оттиске печати на русском и казахском языках указано полное наименование учреждения. Ознакомившись с трудовой книжкой, сотрудники ПФР, предложили моей супруге предоставить нотариально заверенный перевод оттисков печатей!!! Как это возможно? Перевести оттиск печати с русского на русский язык! Это что в советский период русский язык был другим? Ну ладно бы только так было с трудовой книжкой, они потребовали еще нотариально заверенный перевод диплома об окончании в 1982 году медицинского училища! В бытность существования СССР, дипломы об окончании учебных заведений в Казахской ССР оформлялись на двух языках. Левая страница открытого диплома заполнена на казахском языке, а правая страница заполнена на русском языке. Оттиск печатей на обеих страницах выполнены печатью с наименованием учебного заведения на двух языках.

На требования сотрудников ПФР о предоставлении иных документов подтверждающих стаж за период с 1982 по 1991 год, супруга предоставила, три справки из государственных архивов Республики Казахстан и одну справку от работодателя – юридического лица. Справки из государственных архивов, имеют весь текст и расшифровки должностей и Ф.И.О. подписавших эти справки на русском языке, а вот оттиски печатей государственных архивов только на государственном языке Республики Казахстан – казахском языке. Увидев эти печати, работники ПФР предложили также предоставить нотариально заверенный перевод с казахского на русский. Справка от работодателя, имеет весь текст на русском языке, а оттиск печати, как на русском, так и на казахском языке. И опять требование – нотариального перевода оттиска печати. Но и это не самое главное. Меня «добило» то, что сотрудники ПФР заявили, что после предоставления всех документов с нотариально заверенными переводами они отправят запросы в государственные архивы Республики Казахстан о подтверждении законности выдачи справок этими архивами моей супруги. Ну, имеющиеся документы мы сможем перевести и нотариально заверить в г. Омске, куда для этого поедем специально, так как там есть юридическое лицо имеющие законное право делать нотариально заверенные переводы с казахского на русский. А как Пенсионный фонд будет переводить справки, которые он получит из государственных архивов Казахстана? Или опять предложат моей супруги слетать в Омск?

И мне не понятно требование о предоставлении справки о заработной плате за 60 месяцев. Для чего нужен этот документ? Ведь согласно действующиго законодательства в области пенсионного обеспечения, четко и ясно сказано, что наша пенсия будет состоять из двух частей, с фиксированной части выплаты (установлена правительством) и со страховой части. Если фиксированная часть уже установлена (для всех) то для чего нужно подтверждать уровень зарплат за советский период трудовой деятельности? Это же исходя из здравого смысла абсурд! Требовать предоставления архивной справки, которая не учитывается ни каким образом!

И прошу Вас, разъяснить мне следующие действия сотрудников ПФР. На чем основываются сотрудники ПФР, предлагая заявителю согласиться на оформление пенсии, без учета стажа до 2002 года. Они ведь не только предлагают а еще чуть ли не требуют, настаивая на том, что на проверку всех документов уйдет очень много времени и заявитель из-за этого потеряет и время и определенную сумму в выплатах. Это как можно понять?

Моя трудовая деятельность и учеба из-за специфики происходила на территории трех тогда союзных республик. В трудовой книжки есть записи за советский период об учебе, службе, работе, в Советской России, Казахской ССР и Киргизской ССР. И все печати заверяющие записи в трудовой книжке оформлены на двух языках, на государственном языке СССР и на языках титульных наций союзных республик входящих в состав СССР. Мне что то же готовиться искать переводчиков и нотариусов, для перевода оттисков печатей с русского-советского на русский-российский?

С уважением и надежной на официальный ответ,

Озёрный Анатолий Николаевич.

E-mail: lacusnrine1962@yandex.ru